책 소개 우리 나라에서 영화를 보는 사람이라면 누구나 한번쯤은 들어봤을 외화번역가 이미도. 그가 자신의 인생과, 인생에서 절대 빼놓을 수 없는 영화, 그리고 영어에 대해 말한다. 또, 영화 번역에 관한 다양한 에피소드와 함께, 영화 속 주옥 같은 명대사들을 원어로 소개하고 그에 얽힌 이야기들을 재미있게 풀어내고 있다. 오랜 시간 외화를 번역하면서 영화 속에서 그가 배운 인생의 지혜와 영어공부법도 한편 한편의 에세이 속에 녹아있어, 번역가 이미도 뿐만 아니라 영화와 영어에 관심 있는 독자들에게도 특히 반갑게 다가갈 책이다. |
|
|
|
|
저자소개 이미도(저자): 외화번역가로 1961년에 태어났다. 한국외국어대학교에서 스웨덴어를 전공했고 이민 갈 계획으로 2년간 미국에서 생활했다. 공군 영어교육장교로 복무하면서 공군교육사령부 영어교육대대에서 해외파견요원에게 영어를 지도했다. 이화여자대학교 통역번역대학원, 부산외국어대학교와 동 대학의 통역번역대학원, 한림대학교, 고려대학교, 신라대학교, 숙명여자대학교, 부산외국어고등학교 등과 EBS 영어캠프에서 특강했고 KBS ‘대한민국 1교시’의 ‘Yes I Can’에서 강의했다. KBS ‘이지영의 Good Morning Pops’에서 약 6개월간 ‘이미도의 Made In Hollywood’을 담당하면서「이미도의 등 푸른 활어영어」를 구상했다. <내셔널 트레져> <인크레더블> <빌리지> <진주만> <니모를 찾아서> <뮬란> <글래디에이터> <식스 센스> <슈렉> 시리즈, <캐치 미 이프 유 캔> <시카고> <뷰티풀 마인드> <굿 윌 헌팅> <이보다 더 좋을 순 없다> <아메리칸 뷰티> <인생은 아름다워> 등 다양한 할리우드 대작들을 번역했다.
|
|
|
|
|
프롤로그 | 내 인생의 오아시스는 길과 영화 상영관과 영어 상영관
1부|영화 예찬 나는 영화로 꿈을 꾼다
예고편 아내가 올라가도 좋습니다 이름 짓기의 즐거움
본편 나는야, 행복한 반역자 번역의 괴로움, 번역의 즐거움 번역할 때 바라지 말아야 할 아까운 것들 시간, 동영상, 표현의 자유, 번역 대본 수정과에 띄운 '잣 같은' 녀석을 봤나 욕 번역의 아슬아슬한 외줄 타기 나를 일깨운 내 인생의 영화 <블루> <제리 맥과이어> <스탠드 바이 미> 내 마음속 지도의 위도와 경도 내가 만난 외국의 영화 스타 미래의 문맹은 '눈깔 없는 사슴'이다 권력으로서의 상상력 애플 컴퓨터의 사과 로고에 숨은 의미 호기심 자극 마케팅 전략 일곱 가지 '인생 성공 법칙', 영화에서 배우다 성공의 비밀 코드는 SUCCESS 한국인의 관람 태도, 일본인의 관람 태도 자막에 대한 반응, 그 문화적 차이 일평생 한 번 지상에 내려앉는 새 나의 Two Thumbs Up 영화 1 <프리다> 용서하라, 부당한 처사일지라도! 나의 Two Thumbs Up 영화 2 <비포 더 레인> 진실은 보는 자마다 다르게 비치는 것 나의 Two Thumbs Up 영화 3 <라쇼몽>
2부|영어 예찬 활어活魚 영어로 만드는 맛있는 영어 요리
예고편 세상에서 제일 아름다운 영어 어머니, 미소, 사랑의 힘
본편 영어 잘하고 싶으면 참새를 닮아라 파파라치식 영어 공부 방법 영어 환자여, '허리 병'부터 고쳐라 영어 완전 정복의 진정한 비법 디카프리오처럼 외우면 안 되는 이유 스파르타식 단어 암기법의 허와 실 쉬운 영어의 연금술사 '닥터 수스' 리듬감으로 즐기는 영어 책 독서 올해의 영어 단어, 불멸의 영어 단어 w00t, Oz 그리고 '원더풀 O' '디지털 유목민'의 오아시스 나의 스타벅스 예찬 세계 1위 파워 CEO의 '바보' 철학론 배고픈 바보가 돼야 하는 이유 푸른 달이 뜰 때마다 재즈 한 잔 once In a Blue Moon의 유래 굿 뉴스와 가스펠은 일촌 관계 희소식과 복음의 어원 친절한 금자 씨의 '너나 잘하세요~!' You da man의 유래 참을 수 없는 에로 영화 제목의 가벼움 미국의 Erotic Movie
3부|인생 예찬 영화는 인생의 여행자가 만나는 오아시스
예고편 영혼을 함께 나누는 아름다운 식사 가족에 관하여
본편 당신 생각을 켜놓은 채 잠이 들었습니다 사랑에 관하여 오늘은 당신의 남은 생의 첫날입니다 선택과 시간에 관하여 기적의 창조주는 '나' 자신 기적에 관하여 '도끼 맛'을 본 장작 자살에 관하여 끝나기 전엔 끝난 것이 아니다 역경에 관하여 성공 빌딩에는 엘리베이터가 없다 시련에 관하여 괜찮아, 네 잘못이 아니야! 위로에 관하여 그래서 그녀는 울고 말았다 격려에 관하여 두려움은 두려워한다, 우리의 지혜를! 두려움에 관하여 당신이 먹는 것이 당신이다, 당신이 읽는 책이 당신이다 몸의 양식, 마음의 양식에 관하여 돌아온 내 분홍색 순모 양말 서비스 정신에 관하여
에필로그 | 언제나 마음은 태양 영화 타이틀 매치
저자소개
|
|
|
|
|
총 1편의 독자서평이 등록되어 있습니다. 독자평점 : 최혁민님 (hmchoe)
|
|
|
일석이조
제목이 마음에 들기도 하고 영화를 보면 번역 이미도라는 마지막 자막을 본 기억이 나서 누굴까 라는 호기심에 내 서재에 담게 되었다. 중학교때부터 영어를 배우기 시작해서 벌써 10년이 넘게 영어를 공부해 오고 있는대도 불구하고 아직까지도 말하기도 작문을 하기도 쉽지 않다. 영화 보는 것을 좋아해서 혹시 내가 좋아하는 영화를 보면서 영어를 잘할수 있을까라는 호기심에 읽기 시작했다.
읽으면서 새로운 사실들을 많이 발견하게 되었다. 보통은 영어 writing을 할 때 한국말로 먼저 생각을 하고 그다음에 영어로 작문을 한다. 문장의 구조가 다르고 영어 단어에 대한 세밀한 의미를 알지 못하면 이해가 되지 않는 문장을 만들어내기 쉽다. 이 부분에 대해서 참 재미있게 번역하는 것이 신기했다. 영화의 제목을 볼 때도 영어 제목과 비교했을 때 참 감탄하곤 한다. 어떻게 이렇게 번역을 잘 했는지. 어떨때는 영화의 영어 제목보다는 한글 번역 제목이 더 영화에 잘 맞다고 생각할 때가 있다. 사실상 영어 공부법을 배웠다기 보다는 내가 본 또 보지 못한 영화에 대한 새로운 시각들을 배운 것 같다. 영화의 한 장면을 나와 다르게 생각한 것을 보고 또 내가 놓쳤던 부분들을 알게 되었을 때 다시 그 영화를 빌려 보게 되었다. 그리고 좋은 영화 속 대화들을 나도 내 책상위 메모 판 위에 적어 놓게 되었다. Stay hungry, Stay foolish! Now, I want you to find your own walk. 책을 읽고 나서 이렇게 한번 시도해보았다. 영어 자막 없이 먼저 보고 그 다음에 영어 자막을 보고 영화를 보게 되는 습관이 생겼다. 언젠가 이렇게 하면 영어가 정복 되겠지라는 기대와 함께.....
| |